ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2346 http://www.s-gabriel.org/2346 ************************************ From: "Valerie Putman" 18 Sep 2001 Greetings from the Academy of Saint Gabriel! You asked for a list of common masculine names that were used by the ruling class in southern central China between 1100 and 1500, inclusive. You were also interested in Chinese heraldry from that era. We would like to apologize for the length of time it has taken us to finish this report. Chinese naming is a new area for us, so it took longer than usual to get the necessary information and organize it. We made some assumptions to simplify our research because your era includes seven dynasties, with significantly different boundaries.[1] We assumed your region is south of the Yangtze River, is within the mainland, and does not include the provinces along China's current east and west boundaries. Therefore, we searched for names used by natives of, or officials who spent much time in, Kweichou, Kuangsi, Hunan, Kuantung, and Kiangsi provinces.[2] In addition, only four of the seven dynasties were Han (native Chinese). Foreign invaders ruled Han during the other three dynasties.[3] However, two of these foreign groups adopted many Han traditions, including much of the Han naming practices, during their tenure. We therefore assumed you want a Han name, preferably from the upper social classes. We need to begin with some background on the Chinese writing system. It is very different from alphabetic systems most Westerners use. Even today each written Chinese character represents one syllable and each possible syllable is meaningful. These characters are traditionally written in columns from top to bottom, one character per line, with columns written from right to left. There was no punctuation to identify sentences, phrases, or polysyllabic words. Even today literate Chinese think of characters, rather than words, as their basic language unit. To complicate matters, each syllable is a pronunciation for many different written characters, each with its own definition. Chinese has many more homophones (words that sound the same but have different definitions, such as and ) than English. Therefore, sound often is not enough to identify which written character is intended. Han often need to see written characters to understand a spoken word. However, a written character does not completely indicate pronunciation because the same writing system is used for many different dialects, and as a basis for other written Asian languages. In addition, there are a few characters that have more than one, slightly different pronunciations, each with its own very different definition. Unfortunately, we cannot use Chinese characters here. We are limited to romanization (representing Chinese characters with Roman letters) for various reasons. You will also need to use such a representation if you decide to register a Chinese name with the College of Arms.[4] Romanization makes it difficult to distinguish between homophones, which makes it difficult to identify which syllables and written Chinese characters go with which name. We try to reduce this difficulty by translating each syllable to help you identify exactly which Chinese character is intended. (If you need more help identifying written Chinese characters after you select your name, ask us to provide an image of the appropriate characters.) Syllable translations listed here do not necessarily give the real meaning of a polysyllabic word. For example, literally translates as "green skin," but it actually means "rogue." We cannot translate many names that are longer than one or two syllables because none of our current members reads Chinese. However, we can usually translate monosyllabic names because we only need a Chinese-English dictionary (many syllable meanings have not changed significantly since ancient times). Similarly, we can translate some disyllabic names because their syllables often do not form a non-name phrase. Another difficulty is that there are several incompatible systems of romanization. The two most common modern romanization conventions are Wade-Giles and Pinyin. Both conventions are based on modern Mandarin dialect. They are not interchangeable because, in many cases, they use different letters to represent the same sound, as you'll see in names we list later in this letter. We list Wade-Giles romanizations first, followed by Pinyin romanizations in brackets ([]). We modified these romanization conventions slightly to be more consistent with Chinese written characters. We write each syllable as a separate word. (Wade Giles romanization typically hyphenates polysyllabic names and Pinyin romanization typically joins polysyllabic names into a single word.) Moreover, common Chinese sounds are quite different from common sounds in English and other major European lanquages. Therefore, all standard romanizations use letters and letter combinations that are pronounced very differently than you probably expect. We are not able to provide a medieval pronunciation guide at this time, but we have listed pronunciations based on modern Mandarin.[17] Our pronunciation information includes numbers (1, 2, 3, or 4) at the end of most Chinese syllables listed here. These numbers, usually superscripted in word-processed documents, indicate a syllable's spoken tone. At their simplest, Tone 1 is high level Tone 2 is high rising Tone 3 is low dipping Tone 4 is high falling Tone combinations in polysyllabic names and words can be much more complicated. However, such tone combinations can be roughly approximated by treating each syllable as a separate entity. You can learn more about tones and pronunciation, through the web addresses below. (There are no blank spaces in these addresses. If your font underlines web addresses, a space that looks blank is actually a single underscore character.) http://www.wellgot.ca/phonetic/preface-e.htm http://icg.harvard.edu/~pinyin/ http://www.wannalearn.com/Academic_Subjects/World_Languages/Chinese/ Except for tone indications, pronunciations are listed inside backward slashes (\). These pronunciations use some special notations, gathered here for reference purposes because this letter's Chinese name lists are rather long. Some of these notations are standard for all our letters, others are standard only for this letter. These notations apply only to pronunciations, not to romanizations. @ represents the sound of 'a' in and 'hy' is pronounced with lots of friction if it is the pronunciation of an 'X' as the first letter of a word with Pinyin romanization. 'oe' is pronounced as in 'oo' is pronounced as in 'ow' is pronounced as in 'R' represents a sound similar to one of two common American \r\ pronunciations. Many Americans pronounce it with the tip of the tongue curled up and back, almost touching the roof of the mouth. To make a good approximation to \R\, just curl your tongue back a bit further than normal and increase the friction; the result should sound almost like \zh\. 'u:' is pronounced as the 'ue' in . The colon represents an umlat, or two dots, over the previous letter. 'y' is either a consonant as in or a vowel as in . The vowel case is always explicitly indicated in this letter. We also want to provide some background in Han naming conventions. Our information indicates the general conventions changed very slowly in period, and most of them were still in effect in the early 20th Century. [5, 6, 7, 8, 9, 10] A Han with any social, civic, or military status would consistently use an inherited family name, a [xing4], even in early SCA period. Since ancient times, family names come first in a Han name, even before a title or form of respectful address [6, 7, 8, 11, 14]. Family names are used more consistently than any other name or title when referring to a person. Although hsing originally had meaning, by early SCA period an hsing's meaning was much less important than relationships it indicated.[12] In addition, hsing were inherited in period. Therefore, a man who inherited a hsing that translates as was most probably not an archer. In period and today, an authentic Han name begins with a family name. The five most common hsing at the end of the Yuan Dynasty, used throughout China by then, were:[7] [Zhang1], which translates as "to draw a bow" Pronounced \djahng\ [Zhao4], which translates as "to hasten to, a surname" Pronounced \djow\, to rhyme with [Li3], which translates as "plum, plum tree" Pronounced \lee\ [Liu2] translates as "an axe; to kill; a family name" Pronounced \lyoh\ [Wang2] translates as "prince, king" Pronounced \wahng\ Other hsing used in your region and era include:[6, 7, 8] [Chen2] translates as, "ancient, old, a long time; to arrange." (The carat '^' represents a hachek over the preceeding letter.) Pronounced \tch@n\ where \@\ represents the sound of 'a' in and (Honan, Chiangsu, Shantung and Kiangsi provinces) [Zhou1] translates as, "a dynasty; a bend, to surround, circumference, circuit, complete; week; thoughtful." Pronounced \djoe\ as in (Shansi, Honan, Kiangsi, and other provinces) [Zhu1] translates as, "red, vermilion." Pronounced \djoo\, with 'oo' as in (Shantung, Hunan and other provinces) [He2] translates as, "interogative pronoun who, which, what, where, how." Pronounced \h@\ (along theYangtze and Huai rivers, including Kiangsi province) [Xia4] translates as, "summer; the first dynasty (2200-1700 BCE); Chinese." Pronounced \hyah\ with strong friction on the \hy\ (Che-chiang, Hunan, and other provinces) [Xie4] translates as, "a proper name." Pronounced \hyeh\ with strong friction on the \hy\ (Honan, Kiangsi, and other provinces) [Xie4] translates as, "to thank; to cease; to resign; to confess." Pronounced \hyeh\ with strong friction on the \hy\ (Honan, Kiangsi, and other provinces) [Hu2] translates as, "why? what? how? Mongols." Pronounced \hoo\ (Hopei, Kiangsi, and other provinces) [Huang2] translates as, "yellow; imperial; a surname." Pronounced \hwahng\ (Honan, Kiangsi, and other provinces) [Hong2] translates as, "an innundation, flood; vast, immense." Pronounced \hung\ with \u\ as in (Chiangsi, Chiangsu, Kiangsi and other provinces) [Luo2] translates as, "a spring net; a sieve; to spread out; humpbacked." Pronounced \lwaw\ (Hupei, Changsha, Hunan, Nanchang, and Chianghsi provinces) [Lu:3] translates as, "vertebrae; musical tunes." (The colon, ':,' represents an umlat, or two dots, over the preceeding letter.) Pronounced \lu:\ with 'u:' like the 'ue' in (Honan, Kiangsi, and other provinces) [Peng2] translates as, "a family name; drumming." Pronounced \p@ng\. (Chiangsu, Hunan, Kiangsi, and other provinces) [Su1] translates as, "species of thyme; to revive, to cheer up." Pronounced \soo\ with 'oo' as in (Honan, Kansu, Kiangsi, and other provinces) [Sun1] translates as, "Grandchild." Pronounced \soon\ with 'oo' as in (Shansi, Kiangsi and other provinces) [Wang1] translates as, "immense; abundant." Pronounced \wahng\ (Shensi, Kuangtung and other provinces) [Wen2] translates as, "strokes, lines, variegated; genteel, stylish, scholarly, a classifier of cash." Pronounced \w@n\ (Kiangsi, Shensi, and other provinces) [Wu2] translates as, "to brag; a proper name; name of one of the Three Kingdoms 'dynasty' (222-280)." Pronounced \woo\ with 'oo' as in (Chiangsu, Chechiang, Shantung, Kiangsi and other provinces) [Yang2] translates as, "poplar." Pronounced \yahng\ (Shanhsi, Chihli, Hunan, Kiangsu, Shantung, and Shensi provinces) [Yao2] translates as, "handsome, elegant." Pronounced \yow\, which rhymes with (Chiangsu, Kuangsi, and other provinces) [Yan2] translates as, "severe, stern, rigid, solemn; very; night watch." Pronounced \yahn\ (Che-chiang, Kiangsi, and other provinces) Unlike inherited Han family names, Han given name were primarily selected based on meaning. Meaning was much more important than sound. Most given names were auspicious, a few were descriptive, and some were conferred to honor an ancestor or patron. Masculine names often indicated the bearer was competent, aggressive, scholarly, successful, or trustworthy. There are several primary types of Han given names that a man used in his lifetime. A Han of any social status had both a [ming2] and [zi4].[13] A ming is a formal or official name, the first of which is typically given by his parents in infancy or early childhood. A tzu is a style, informal, or familiar name by which he was typically known outside the home. An uncle, elder brother, or close family friend typically conferred his first tzu as he neared adulthood. A tzu is not a nickname or epithet. However, a man's tzu might be a variant of his ming, or it might be completely unrelated. People often changed their ming, tzu, or both if the names became inappropriate or outdated. However, it appears that a person did not normally have more than one ming and tzu at a time. Ming and tzu[13] consisted of one or two syllables. Our examples indicate disyllabic names are at least slightly more common than monosyllabic names. Disyllabic names can form a phrase or to express a single idea, for example, to indicate a man is honest and successful, or that he is supremely successful. Sometimes the syllables of a disyllabic name were repetitive, either using the same syllable twice (for example, , in which the repeated syllable means "honest") or using two synonymous syllables (for example, , in which both syllables mean "honest"). Many Han also had one or more [hao4], which they would also change whenever appropriate. A hao is a fancy name, literary name, or title used as a name. It is typically short, but often included more than two syllables. Many hao appear to be epithets or descriptive phrases. A few hao appear to be nicknames or sobriquets, but they apparently were not diminutives of ming or tzu. Hao were typically conferred by friends, colleagues, or relatives. A few hao were truly titles conferred by a civilian or military authority. In some cases a man was better known to the general public by his hao, than by his tzu or ming. Which given name was used, if any, depended on many factors. For example, a Han would not use a man's ming when addressing him directly or, usually, when he held higher social status. However, a hao could be more appropriate in some cases than a tzu. In addition, Han apparently did not chain together given names. Instead, each given name was used singly, with the family name and, possibly, with a title such as "lord" or "general." We can illustrate some of these practices using an 11th C native of Kiangsu province, north of your region. This historical gentleman had family name , ming refering to a characteristic (probably importance or integrity) that overshadows all others, and tzu meaning "First Principle" or "Basic Rule" [7]. His biographical data indicate he was officially called , but other information indicates that this official name would be used in public only on very formal occassions if he was absent. His biographical data also indicate he was normally called in public, especially when he was present. Biographical data indicate he was also called , based on his birthplace [7, 22]. From other information we know that in public people might call him , without mentioning either of his given names, but that it would be extremely rude to omit his family name. [5, 6, 7, 8, 11, 14] The following are given names that we can currently confirm were used in your era and region. Most of these names should be from the upper social classes. However, a few might be the names of individuals from less elevated classes who entered traditionally upper-class positions through academic and civil excellence or through relationship to an official's wife or favored concubine.[7, 8] The following names were ming:[7, 8, 20] [Cheng2] (1247-1331) meaning, "Purity" or "Clarity." Pronounced \tch@ng\. translates as, "clear, transparent; to filter, to clarify." (Kiangsi province) [Zheng4 Chang2] (1335-1378). Pronounced \dj@ng tchahng\. translates as, "correct, straight, regular; to govern; the first, the principal; just, precisely." translates as, "constant, regular, frequent; a rule, a principle." (Kiangsi province) [Zheng4 Yan2] (d1359). Pronounced \dj@ng yahn\. translates as, "correct, straight, regular; to govern; the first, the principal; just, precisely." translates as, "words, to speak, to tell." (Kiangsi province) [Qiao2 Xin1] (1427-1502). Pronounced \yow hyeen\ with \ow\ as in and strong friction on the \hy\. translates as, "lofty, high, eminent; proud." translates as, "new, fresh, recently; fuel." (Kiangsi province) [Jin4] (1369-1415) meaning, "Red" or "Carnation," refering to a tincture. Pronounced \dyeen\. translates as, "a light red, carnation color." (Kiangsi province) [Jing4] (used 1400-1403, lived 1370-1480) meaning, "Peace/Quiet." Pronounced \dyeeng\. translates as, "order, peace, quiet." (Kiangsi province) [Zhong1] (14th C) meaning, "Center/Middle." Pronounced \djung\ with 'u' as in . translates as, "middle; within." (Kiangsi province) [Fang2 De2] (1226-1289). Pronounced \fahng d@\. translates as, "a plank." translates as, "to get; to effect." (Kiangsi province) [Hao4] (1090-1155) meaning, "Bright/Luminous" or "Splendid." Pronounced \how\. translates as, "white, bright, luminous, splendid." (Kiangsi province) [Xian4 Zhang1] (1428-1500). Pronounced \hyen djahng\ with strong friction on the \hy\. translates as, "to offer, to give, to hand up to." translates as, "section, chapter, document, essay; elegant; rule, law; order; seal, stamp; badge, medal, manifest." (Kwangtung province) [Yi4] (12th C) meaning, "Ease/Leisure." Pronounced \yee\. translates as, "ease, leisure; escape, flee; to exceed; to let loose; lust." (Kiangsi province) [Yi1 Qing1] (d1530, cs 1472) meaning, "Completely Honest/Pure." Pronounced \yee tyeeng\. translates as, "one; alike; to unite; all of, the whole of; as soon as." translates as, "pure, honest, clear, clean; to clear off; quiet." (Hunan province) [Ruo4 Shui3] (1466-1560, name used after 1504) meaning, "Like Water." Pronounced \Rwaw shway\. [14] translates as, "to be as; if, as to, to follow, to be in sympathy with, much." translates as, "water, fluid." (Kwangtung province) [Guang3] (1370-1480) meaning, "Large." Pronounced \gwahng\. translates as, "broad, large, liberal." (Kiangsi province) [Gong1 Zao3] (1079-1154) meaning, "Graceful Gentleman." Pronounced \gung dzow\ with 'u' as in and 'ow' as in . translates as, "common, usual, public, official [as in official business]; fair, just; male, duke, sir." translates as, "sea-weed; graceful." (Kiangsi province) [Lu4] (1466-1560, name used before 1504) meaning, "Dew." Pronounced \loo\ with 'oo' as in . translates as, "dew." (Kuangtung province) [Bi2] (12th C) meaning "Certain" or "Necessary." Pronounced \bee\. translates as, "certainly, surely, necessarily; must, have to, be bound to." (Kiangsi province) [Bi2 Da4] (1126-1204). Pronounced \bee dah\. translates as, "certainly, surely, necessarily; must, have to, be bound to." translates as, "great, noble, chief, highly, very." (Kiangsi province) [Bai2 Qi2] (d~1370).[23] Pronounced \by tyee\ in which \by\ rhymes with . translates as, "white, pure, clear; vain; in vain, for nothing." translates as, "a precious stone, a curio." (Kiangsi province) [Shi2] (1416-1475) meaning, "Opportunity." Pronounced \shR\.[14] translates as, "time, epoch, situation, opportunity." (Kiangsi province) [Shi4 Nan2] (fl ~1230) meaning, "Southern Generation." Pronounced \shR nahn\.[14] translates as, "an age; a generation of 30 years; the world." translates as, "South." (Kiangsi province) [Shu1] (1204-1280) meaning, "Center." Pronounced \shoo\ with 'oo' as in . translates as, "a pivot, a hinge, an axis; center, hub." (Kuangsi province) [Si4 Cheng2] (d1344) meaning, "Accomplished Heir." Pronounced \szz tch@ng\. translates as, "to connect, to adopt, heirs, posterity, hereafter." translates as, "to finish, to accomplish, to become, to succeed." (Kiangsi province) [Si4 De2] (d1352) meaning, "Virtuous Heir." Pronounced \szz d@\. translates as, "to connect, to adopt, heirs, posterity, hereafter." translates as, "moral excellence, goodness, power, quality, virtue." (Kiangsi province) [Song1] (d1568, cs1505), the name of a mountain in Honan, alluding to his size, importance, or both. (He was from Kiangsi, not Honan).[24] Pronounced \sung\ with 'u' as in . is the name of a mountain in Honan. [Di2] (1081-1169) meaning, "Visitor." (Our sources do not explain the reason for this name.) Pronounced \dee\. translates as, "to visit, to see face to face." (Kiangsi province) [Tian1 Xiang2] (1236-1283) meaning, "Felicitous Heaven," referring to good fortune or omen. Pronounced \teeng hyeng\ with strong friction on the \hy\. translates as, "heaven, sky, day weather, celestial, the emperor, great, immense." translates as, "felicitous, of good omen." (Kiangsi province) [Ting1 Jian1] (1050-1110). Pronounced \teeng dyen\. translates as, "the audience hall; front court yard, front yard; law court." translates as, "firm, solid, durable." (Kiangsi province) [Zao3] (d1155) meaning, "Graceful." Pronounced \dzow\ with 'ow' as in . translates as, "sea-weed; graceful." (Kiangsi province) [Zu3 Qian1] (1137-1181) meaning, "Model of Respect." Pronounced \dzoo tyen\ with 'oo' as in . translates as, "ancestors, to begin; a model." translates as, "respectful, yielding, modest, humble." (Kuangsi province) [Zi1 Sheng3] (d1487). Pronounced \dzz sh@ng\. translates as, "zeal, solicitude, effort, care." translates as, "a province; to spare." (Kiangsi province) [Yu1] (1365-1444) meaning, "Sojourner" or "Resident." Pronounced \yu:\. translates as, "to reside, to dwell; to sojourn; residence; allegory; to receive." (Kiangsi province) [Yuan2 Zheng1] (d~1506) meaning, "Propitious Start/Basis," apparently given because he was a child prodigy. Pronounced \ywahn dj@ng\. translates as, "commencement, first cause, fundamental, origin, principle; a dynasty name (c1279-1368)." translates as, "lucky, propitious." (Kiangsi province) [Yuan2] (d1430) meaning, "Fundamental Fortune." Pronounced \ywahn dyee\. translates as, "commencement, first cause, fundamental, origin, principle; a dynasty name (c1279-1368)." translates as, "fortunate, lucky." (Hunan province) [Yun2 Ching2] (12th C). Pronounced \yu:n tyeeng\. translates as, "clouds, fog." translates as, "minister." (Ssuch'uan and Kiangsi provinces) The following names were tzu:[7, 8, 20] [Zhang3 (or Chang2) Yuan2] (12th C AD). In this case, one Chinese character has two pronunciations, each with its own definition. Our information does not indicate which syllable was intended. Pronounced \djahng ywahn\ or \tchang ywahn\. translates as, "increase, grow, senior, chief." translates as, "long (of time and/or space)." translates as, "source of a river, fountainhead, a spring of water; source, cause." (Kiangsi province) [Jing3 Hua2] (14th C) meaning, "Beautiful Flower," more typical of a feminine name, but occassionally such names were used for men to honor a patron or to recognize an artistic talent. Pronounced \dyeeng hwah\. translates as, "bright, beautiful; scenery, a view; prospects, circumstances." translates as, "flowers, flowery, verigated, China." (Kiangsi province) [Jun1 Shi2] (1226-1289) meaning, "True Gentleman." Pronounced \dyu:n shR\.[14] translates as, "sovereign, prince, ruler, a gentleman, sir." translates as, "real, solid, compact, hard, fruit of plants, to fill." (Kiangsi province) [Chun2 Dao4] (1416-1475) meaning, "Pure Path/Doctrine." Pronounced \tchoon dow\ with 'oo' as in and 'ow' as in . translates as, "pure, unmixed, simple." translates as, "road, path, way; doctrine; lead; talk." (Kiangsi province) [Zhong4 Ji4] (1335-1378). Pronounced \djung dyee\ with \u\ as in . translates as, "second; in the middle, arbitrate; second month in a season; midsummer." translates as, "course, order, to regulate, to arrange, to note down." (Kiangsi province) [Zhong4 Xuan2] (d1359). Pronounced \djung hyu:ahn\ with 'u' as in and strong friction on the \hy\. translates as, "second; in the middle, arbitrate; second month in a season; midsummer." translates as, "to enquire about." (Kiangsi province) [Hong2 Dao4] (1126-1204). Pronounced \hung dow\ with 'u' as in and 'ow' as in . translates as, "an innundation, flood; vast, immense." translates as, "road, path, way; doctrine; lead; talk." (Kiangsi province) [Ke3 Da4] (1261-1341). Pronounced \k@ dah\. translates as, "convenient, proper; can, may, to permit." translates as, "great, noble, chief, highly, very." (Kiangsi province) [Guang1 Bi4] (1090-1155) meaning, "Doubly Bright." Pronounced \gwahng bee\. translates as, "light, bright, glory, naked, only." translates as, "to help, to assist; a minister; double." (Kiangsi province) [Guang1 Da4] (1370-1480) meaning, "Glorious and Noble." Pronounced \gwahng dah\. translates as, "light, bright, glory, naked, only." translates as, "great, noble, chief, highly, very." (Kiangsi province) [Gong1 Fu3] (1428-1500) apparently meaning, "Official Beginning." Pronounced \gung foo\ with 'u' as in . translates as, "common, usual, public, official [as in official business]; fair, just; male, duke, sir." translates as, "to begin; great, large; just now; a name." (Kwangtung province) [Gong1 Mao4] (1204-1280). Pronounced \gung mow\ with 'u' as in and 'ow' as in . translates as, "common, usual, public, official [as in official business]; fair, just; male, duke, sir." translates as, "exuberant, flourishing, luxurious, profuse; rich and splendid; to exert, strong." (Kuangsi province) [Li3 Shan4] (1236-1283). Pronounced \lee shahn\. translates as, "shoes, to walk." translates as, "good, virtuous; to know, apt at; to approve." (Kiangsi province) [Lu3 Zhi2] (1050-1110). Pronounced \loo djee\ with 'oo' as in . translates as, "stupid, dull; course, rough, rash, rude." translates as, "straight, honest, upright, only." (Kiangsi province) [Min2 Zhai2] (1466-1560). Pronounced \meen djy\ with 'y' as in . translates as, "the people, the mass, the common multitude." translates as, "a marsh, to enrich, moist, slippery, to soak, kindness, favor." (Kwangtung province) [Bo2 Qing1] (1247-1331) meaning, "Honest/Pure Uncle."[23] Pronounced \by tcheeng\ with 'y' as in or \baw tcheeng\ translates as, "father's elder brother; a senior; an earl; a leader." translates as, "pure, honest, clear, clean; to clear off; quiet." (Kiangsi province) [Bo2 Gong1] (1137-1181) meaning, "Respected Uncle."[23] Pronounced \by gung\ with 'y' as in and 'u' as in , or \baw gung\. translates as, "father's elder brother; a senior; an earl; a leader." translates as, "respect, venerate, revere." (Kiangsi province) [Bai2 Wen1] (d~1370).[25] Pronounced \by w@n\ with 'y' as in , or \baw w@n\ translates as, "white, pure, clear; vain; in vain, for nothing." translates as, "lukewarm; to warm; genial; mild." (Kiangsi province) [Shi4 Qi4] (1365-1444) meaning, "Extraordinary Scholar." Pronounced \shR tchee\.[14] translates as, "a learned man; a scholar; an officer." translates as, "extraodinary, marvelous, rare; strange, unusual; odd number; surprise." (Kiangsi province) [Song4 Rui4] (1236-1283) meaning, "Valued Sung Dynasty Man," given because he served his emperorer exceptionally well. Pronounced \sung Rway\ with \u\ as in .[14] translates as, "a feudal state; part of a dynasty name (420-478 or 479; 960-1279)." translates as, "precious, auspicious." (Kiangsi province) [Da4 Shen1] (1369-1415). Pronounced \dah sh@n\. translates as, "great, noble, chief, highly, very." translates as, "large girdle, those who wear it; the gentry." (Kiangsi province) [Tai4 Yi1] (d1352) meaning, "Mark of Excellence." Pronounced \ty yee\ with the first 'y' as in and the second 'y' as in . translates as, "excessive; very; supreme; epithet of very distinguished persons." translates as, "cyclical character, to mark; second, second grade, grade B." (Kiangsi province) [De2 Yuan3 or (Yuan4)] (d1164) meaning, "Distant or Thrust-aside Virtue," a name given while he was exiled for political reasons, and apparently continued in use after his return. One of these Chinese characters has two slightly different pronunciations, each with its own meaning. Pronounced \d@ ywahn\ translates as, "moral excellence, goodness, power, quality, virtue." translates as, "far off; distant." translates as, "remove, thrust aside." (Hunan province between 1137-1155) [Ting1 Xiang2] (d~1506). Pronounced \teeng hyeng\ with strong friction on the \hy\. translates as, "the court, the audience chamber." translates as, "felicitous, of good omen." (Kiangsi province) [Ting1 Xiu4] (1427-1502). Pronounced \teeng hyoh\ with strong friction on the \hy\. translates as, "the court, the audience chamber." translates as, "ripening; luxuriant; beautiful, elegant." (Kiangsi province) [Cao3 Lu2] (1247-1331) meaning, "Grass Cottage," given because he retired to such a dwelling. Pronounced \tsow loo\ \tsow loo\ with 'ow' as in and 'oo' as in . translates as, "grass, straw, plants with herbaceous stems; careless, rough, hasty; rough translates as, "hut, cottage, a thatched hovel." (Kiangsi province) [Ci4 Wang4] (d1344).[13] Pronounced \tszz wahng\. translates as, "order, series, second, inferior."[13] translates as, "to look forward, to hope, to expect, towards, the full moon." (Kiangsi province) [Wei2 Zhong1] (d1568 cs1505). Pronounced \way djung\ with 'u' as in . translates as, "only, alone; to think of, thought; but; an initial or conjoining particle." translates as, "middle; within." (Kiangsi province) [Wu3 Yi4] (12th C) meaning, "Without Excess." Pronounced \woo yee\ with 'oo' as in . translates as, "not; nothing; without." translates as, "ease, leisure; escape, flee; to exceed; to let loose; lust." (Kiangsi province) [Yan4 Zhang1] (1079-1154 and a second man who d1155) meaning, "Refined Rule," or "Symbol of Accomplishment." Pronounced \yahn djahng\. translates as, "elegant, refined, accomplished." translates as, "section, chapter, document, essay; elegant; rule, law; order; seal, stamp; badge, medal, manifest." (Kiangsi province) [You4 Qing1] (1247-1331) meaning, "Child-like Honesty/Purity." Pronounced \yoe tcheeng\ with 'oe' as in . translates as, "young, underage; children." translates as, "pure, honest, clear, clean; to clear off; quiet." (Kiangsi province) [Yuan2 Ming2] (1466-1560) meaning, "Bright/Intelligent Beginning." Pronounced \ywahn meeng\. translates as, "commencement, first cause, fundamental, origin, principle; a dynasty name (c1279-1368)." translates as, "bright, light, to explain, intelligent; dynasty name (1368-1646)." (Kuangtung province) The following were hao:[7, 8, 20] [Jing1 Gui1] (1261-1341). Pronounced \dyeeng gway\ with 'g' as in . translates as, "warp in a loom, veins or arteries, meridians of longitude, to pass through, to regulate, canonical, already." translates as, "to return, to send back, to restore; to belong to, to give; to divide; to converge." (Kiangsi province) [Qing1 Li2 San4 Ren2] (d1352). Pronounced \yeeng lee sahn zh@n\ where 'zh' is pronounced with the lips rounded as when pronouncing \w\. translates as, "green, blue, black, grey, the white of an egg, a tablet." translates as, "a kind of bramble, thistles." translates as, "come loose, fall apart; to scatter, to disperse, to separate, to dismiss, powder." translates as, "a man, a person." (Kiangsi province) [Chong1 Xu1 Zi3] (1335-1378). Pronounced \tchung hyoo dzz\ with 'u' as in , strong friction on the \hy\, and 'oo' as in . translates as, "to rush at; to dash against." translates as, "empty; vacant; vain; false; weak; useless." translates as, "boy; son; sir; seed; a suffix; a cyclical character." (Kiangsi province) [Xi1 Tang2 Xiao2 Sheng1] (12th C). Pronounced \hyee tahng hyow sh@ng\ with strong friction on the \hy\ and 'ow' as in . translates as, "small stream, brook; a current." translates as, "a hall, a court, a church, a residence, an official title." translates as, "to learn; to study." translates as, "to bear, to produce, to come forth, to live, life, unripe, unpolished, unacquainted, unusual." (Kiangsi province) [Lin2 Chuan1] (1247-1331) meaning, "Like a River." Pronounced \leen tchwahn\. translates as, "condescend, look down sympathizingly; about; during; like." translates as, "river, stream; flood; to flow." (Kiangsi province) [Long2 Xi1 Xian1 Sheng1] (1079-1154) apparently meaning, "River Dragon Teacher" Pronounced \lung hyee hyen sh@ng\ with 'u' as in and strong friction on the \hy\. translates as, "a dragon, imperial, glorious." translates as, "small stream, brook; a current." translates as, "before, former, to precede." translates as, "to hear, to produce, to come forth, to live, life, unripe, unpolished, (Kiangsi province) [Tai4 Xuan2 Zi3] (d1344). Pronounced \ty hyu:ahn dzz\ with 'y' as in and strong friction on the \hy\. translates as, "excessive; very; supreme; epithet of very distinguished persons." translates as, "dark, profound, abstruse, mysterious." translates as, "boy; son; sir; seed; a suffix; a cyclical character." (Kiangsi province) [Dong1 Hua2 Zi3] (d1359). Pronounced \dung hwah dzz\ with 'u' as in . translates as, "East, the place of honor, the place of the master; master, owner, host." translates as, "flowers, flowery, verigated, China." translates as, "boy; son; sir; seed; a suffix; a cyclical character." (Kiangsi province) [Dong1 Lai2] (1137-1181). Pronounced \dung ly\ with 'u' as in and 'y' as in . translates as, "East, the place of honor, the place of the master; master, owner, host." translates as, "goosefoot; weed." (Kiangsi province) [Dong1 Li3] (1365-1444) meaning, "Hometown/Village Master," apparently because he was a high-ranking official in or from a particular town. Pronounced \dung lee\ with 'u' as in . translates as, "East, the place of honor, the place of the master; master, owner, host." translates as, "village, neighborhood, hometown; a unit of distance equal to about a third of a mile (about half a kilometer)." (Kiangsi province) [Wen2 Shan1] (1236-1283) meaning, "We^n2 (family name) Mountain," apparently because he was a high-ranking person from this particular family. Pronounced \w@n shahn\. translates as, "strokes, lines, variegated; genteel, stylish, scholarly, a classifier of cash." translates as, "mountain, wall." (Kiangsi province) [Yu2 Chong1] (1126-1204) meaning, "Self-sufficient" Pronounced \yu: tchung\ with 'u' as in . translates as, "I, me; give; exempt from disciplinary action." translates as, "ample, full, sufficient; pose as; serve as, act as; to fill, to satisfy, to stuff up, to banish." (Kiangsi province) [Yun2 Zhuang1] (1261-1341). Pronounced \yu:n djwahng\. translates as, "clouds, fog." translates as, "agriculture, a farm, a village; sedate, grave." (Kiangsi province) The following were sobriquets or nicknames:[7, 8, 20, 22] [Xi1 Yang2] (1365-1444) meaning, "Western Yang (his family name)." Pronounced \hyee yahng\ with strong friction on the \hy\. translates as, "West." translates as, "poplar (tree)." (Kiangsi province) [Hong2 Fo2 Zi3] (used ca. 1120's; lived 1090-1155) meaning, "Buddha Hung (his family name)." Common people called him by this name when he organized relief for sufferers of a great flood, even diverting supplies that were otherwise destined for Court. Pronounced \hung faw dzz\ with 'u' as in . translates as, "an innundation, flood; vast, immense." translates as, "Buddha, Buddhism, a statue of Buddha." translates as, "boy; son; sir; seed; a suffix; a cyclical character." (Kiangsi province and Hsiu-chou) [Bai2 Sha1 Xian1 Sheng1] (1428-1500) meaning, "teacher of/from Po Sha (his hometown)."[25] Pronounced \baw shah hyen sh@ng\ with strong friction on the \hy\ or translates as, "white, pure, clear; vain; in vain, for nothing." translates as, "sand, granulated; Buddhist." translates as, "before, former, to precede." translates as, "to bear, to produce, to come forth, to live, life, unripe, unpolished, unacquainted, unusual." (Kwangtung province) [Su1 Weng1] (12th C) meaning, "Venerable Su (his family name)." Pronounced \soo w@ng\ with 'oo' as in . translates as, "species of thyme; to revive, to cheer up." translates as, "an old man, venerable sir." (Kiangsi province) [Tie2 Guan1 Yu2] (14th C) meaning, "Iron Cap Philosopher." Pronounced \tyeh gwahn yu:\. translates as, "iron." translates as, "a cap, a crown, a crest; to excel." translates as, "I, me; give; exempt from disciplinary action." (Kiangsi province) You also asked for examples of Chinese heraldry. However, as far as we can tell, period Han did not have anything like inheritable coats-of-arms for individuals or families. Apparently they also did not have anything analogous to Japanese family mon. You might choose to use arms in the Society regardless. Many Societyfolk use arms even though their personas would not have done so. Whether you use arms or not depends on how you think about authenticity and your persona. You can find a few thoughts on this issue in an article we've posted on the web: What Do I Use for Arms if my Persona Wouldn't Have Used Arms? http://www.s-gabriel.org/faq/nonheraldic.html If you decide to design arms, there are a few sources you might want to investigate for design elements:[27] Han used banners and standards that identified military units and, occassionally, commanding officers (as officers, rather than as specific individuals). We have not seen a copy, but _Wu Pei Chih_ is described as a gun powder treatise, published in 1621, that includes descriptions of then-centuries-old military traditions, including military standards.[18] Apparently some military standards were light colored backgrounds upon which a single, red written Chinese character was displayed.[18] You might want to consider something similar using your persona's family name. However, by precedent the College of Arms does not register arms that have only an abstract symbol, such as a letter or musical note, for charges. Han have used many graphical symbols since ancient times. Artists do not necessarily use symbols consistently, but most period Han would immediately associate certain depictions with a symbol and the symbol's meaning. For example, a blue dragon, red phoenix, white tiger, and black tortoise have respectively symbolized the eastern, southern, western, and northern celestial quadrants for at least 3000 years.[19] We hope this letter is useful. Please write us again if you have any questions or need Chinese written characters for one of our examples or suggestions. Arval Benicoeur, Adelaide de Beaumont, Talan Gwynek, Tangwystyl verch Morgant Glasvryn, Ursula Georges, and Aryanhwy merch Catmael assisted in researching and writing this letter. For the Academy, Yin Mei Li 18 September 2001 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Endnotes and References [1] Northern Sung [Song] (960-1127), Southern Sung [Song] (1127-1279), Liao [Liao] (916-1125), Western Hsia [Xia] (1038-1227), Chin [Jin] (1115-1234), Yu:an [Yuan] (1279-1368), and Ming [Ming] (1368-1644). [2] Our name resources are primarily biographical dictionaries. Most of the men listed in them became prominent through government, military, or academic service. In China for most of period and modern times, such a career typically included long service or study in locations far from an individual's hometown. Most of these men were from the upper classes, but China's Imperial bureaucracies allowed lower social classes to advance, and occasionaly recruited from such classes. [7, 8, 12] [3] Khitan Tartars ruled during the Liao Dynasty, Jurchin Turks ruled during the Chin Dynasty, and Mongols ruled during the Yuan Dynasty. [4] Romanizing Chinese homophones also results in a Society registration byproduct possibly unique to names that are natively written with Chinese characters. Such a name is registered in its transliterated form, and the intent was to register one unique name. However, the same string of sounds can often represent two or more very different Asian names. Hence, the registered name effectively includes and protects all same-sounding names, at least under the same romanization convention. [5] Hucker, Charles O. China's Imperial Past. Stanford: Stanford University Press: Stanford (1976), pp438-439. [6] Chao, Sheau-yueh J. In Search of Your Asian Roots, Genealogical Research on Chinese Surnames. Clearfield Co.\Geneological Publishing Co.: Baltimore, Maryland (2000). Uses modified Wade-Giles, but cross-references Pinyin. [7] Giles, Herbert A. A Chinese Biographical Dictionary, in two volumes. Literature House: Taipei, Taiwan (1962). Republication of original edition, Bernard Quaritch; Kelly Walsh Ltd: London; Shaghai (1898). Uses Wade-Giles [8] Goodrich, L. Carrington & Chaoying Fang (editors). Dictionary of Ming Biography 1368-1644, The Ming Biographical Project of the Association for Asian Studies, in two volumes. Columbia University Press: New York and London (1976). ISBN: 0-231-03801-1. Uses modified Wade-Giles [9] Lin Yutang. My Country and My People. John Day Company: New York (1935). [10] Needham, Joseph. Science and Civilization in China, about 15 volumes. New York: Cambridge University Press (1954-). Especially, but not exclusively, The Social Background. Part 1: Language and Logic in Traditional China, Vol 7, by Christoph Harbsmeier. [11] Modern Chinese often conform with Western convention by writing their family name last, when they live among or frequently deal with Westerners. However, within China and Taiwan, they usually conform with traditional Chinese conventions and write their family name first. [for example, 5, 9] [12] Han changed and added names throughout their lives for specific reasons. Apparently Han were least likely to change a family name because the family was much more important than an individual. [6, 7, 8, 9, 10] [13] In Wade-Giles romanization, the 'u' in (and in and ) should be written with a breve above it. A is a rounded, inverted hachek (or a crescent-like shape). [14] This Chinese \R\ is similar to one of two common American \r\ pronunciations. Many Americans pronounce it with the tip of the tongue curled up and back, almost touching the roof of the mouth. This pronunciation is similar to the Chinese sound that we've represented by \R\. To make a good approximation to \R\, just curl your tongue back a bit further than normal and increase the friction; the result should sound almost like \zh\. [15] Cowie, A. P., and A. Evison. Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary. Oxford University Press: Oxford (1986). Uses Pinyin and very small font. Available in most bookstores with translation dictionaries. [16] Weiger, L. Chinese Characters: their origin, etymology, history, classification, and signification. A thorough study from Chinese documents, translated into English by L. Davrout, 2nd ed. Paragon Book Reprint and Dover Publications: New York (1965). ISBN 0?486?21321?8. Reprint of original 2nd ed. published by Catholic Mission Press, 1927. Uses modified Wade?Giles and includes a dictionary by romanized syllable and by Chinese written character. Available in many libraries. [17] McCawley, James D. The Eater's Guide to Chinese Characters. University of Chicago Press: Chicago (1984). Includes a pronunciation guide geared to Pinyin romanization. [18] Peers, C.J. "Medieval Chinese Armies 1260-1520," artist David Sque, editor Martin Windrow. In Men-at-Arms Series, number 251. Osprey Military: London (1992), p6. Also see pp40, 45-47, and plates E and H for military standard depictions and information based on _Wu Pei Chih_. [19] Williams, C. A. S. Chinese Symbolism and Art Motifs, 3rd revised ed. Tuttle: Rutland, Vermont (1989). [20] Unless otherwise indicated, dates listed in parentheses indicate the name bearer's lifetime. Most of these names were probably given or adopted upon graduating chih-shih or reaching adulthood. [22] Since ancient times, descriptive bynames are typically combined with family names rather than with given names. [23] Subject Chinese character is romanized as by Giles [7], and in older dictionaries that use Wade-Giles romanizations. However, this same Chinese character is usually now romanized as [Bo]. We based pronunciation on Giles' romanization because he authored the source we used for this name. [24] Apparently subject Chinese character has been used only for this mountain's name long enough that modern dictionaries no longer include other definitions. We do not currently know if this character had an additional or different definition in period. [25] Subject Chinese character is romanized as by Giles[7], and in older dictionaries that use Wade-Giles romanizations. However, this same Chinese character is usually now romanized as [Bai]. We based pronunciation on Giles' romanization because he authored the source we used for this name. [26] Subject Chinese character is romanized as by Giles[7], and in older dictionaries that use Wade-Giles romanizations. However, this same Chinese character is usually now romanized as [You2]. We based pronunciation on Giles' romanization because he authored the source we used for this name. [27] If you choose to register a very Chinese-looking device, you also need to keep in mind that the design must comply with the College of Arms' European-based heraldry rules. For example, Society heralds must be able to describe it using our blazon language. Other Society members with Asian personas have had difficulties in this area. These people sometimes prefer to use an Oriental design without registering it. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Correction, 2 Aug 2003, Arval: Removed note [21], which duplicated [23] and was not referenced anywhere.